Люблю small talk с незнакомцами в городе. Часто замечаешь, насколько смещено твоё каждодневное восприятие мира.
Я, например, по мнению девочки-кассира в Старбакс, непохожа на программиста. В футболке с Йодой, волосами в гульке, рюкзаком и кедами (ладно, кеды от стойки не видно), с нефокусирующимся взглядом и запинающимся на русских словах языком — маркетолог я, не иначе!
Вопрос, унёсший меня в астрал:
— А кто ваш кумир?
Долго думала. Придумала:
— Ну, разве что мой парень?
И мама, ага. Доктор, что со мной?
И ещё кажется, что задание из какой-то очередной книжки очередного психолога-коуча «попробуйте два часа не говорить иначе как в ответ на обращённые к вам прямые вопросы» я могла бы выполнить даже для промежутка длиной в неделю. Всё равно ведь всё самое интересное происходит в голове!
О, ещё один человек, переводящий bias как «смещение». Мне кажется, более литературным переводом будет «предвзятость», хотя я это слово каждый раз с трудом вспоминаю.
НравитсяНравится
«Предвзятость» — отличный вариант, просто я и не задумывалась никогда, как получше выбрать русский аналог bias. Спасибо, так действительно лучше.
НравитсяНравится